Краще оригіналу: підбірка хітів, котрі успішно переклали на солов’їну

Дарія Швець 22.08.2023 у 09:03 1 349

Українські виконавці адаптують свою творчість до нинішніх потреб на ринку музики.

Краще оригіналу: підбірка хітів, котрі успішно переклали на солов’їну

Фото з кліпу Monatikа

У час війни з росією важливо продукувати україномовний контент. Українські виконавці можуть використовувати свої пісні як платформу для висловлення позиції щодо збройної агресії та сприяти формуванню світової думки про ситуацію в Україні.

Це гарна можливість відобразити унікальний дух та особливість Батьківщини. Утім що робити з творчим російськомовним доробком? Відповідь на це питання поступово знаходять для себе популярні виконавці. Вони перекладають російськомовні хіти на солов’їну.

Слід зауважити, що більшість таких композицій потрапляють у "Рекомендації". Як говорив французький письменник Жак Пеше: "Все нове - це добре забуте старе". Переклад російськомовних пісень на українську - це не лише маркетингова маніпуляція, а й важливий акт підтримки нації, спрямований на зміцнення її ідентичності.

1. Надя Дорофєєва: "raznotsvetnaya" тепер "Різнокольорова"

2. Оля Полякова: "Королева ночи" перетворилася на "Королева ночі"



3. Quest Pistols: "Ты так красива" став "Ти неймовірна"



4."Ляпис Трубецкой": легендарні "Воины света" тепер "Воїни Світла"



5. Лілу45: молодіжна пісня "Восемь" стала "Вісім"



6. Monatik: переклав "Каждый раз" на "Кожний раз"

7. ALEKSEEV: хіт "Как ты там?" став "Як ти там?"

8. Max Barskih: улюблені "Туманы" стали "Тумани"


Останні новини

Vindict - Завантаження...

Завантаження...

Ще новини